Gigil: The Untranslatable Overflow
This is part of my blog series, Uyayi: A Lullaby Across Generations — a homage to our roots during the month we celebrate Araw ng Kalayaan [Philippine Independence Day]. Each post explores a single word from a picture book we brought home after our last visit to the motherland. Filipino words I didn’t grow up using, but now read aloud with love and intention. Words I now gift to my children, one page at a time. Inip. Gigil. Sabik. Hiya. Even one word, spoken often enough, can begin to root a child. . . . There’s a kind of love so fierce, so tender, so Filipino, there isn’t quite an English word for it. But we know it. We’ve lived it. We’ve been on the giving end — and the receiving. We call it gigil . My earliest memory of gigil ? I was four years old, asked to keep an eye on my baby sister. She was all cheeks and lashes. Soft, perfect, squishy. Something in me snapped – not from anger, but from adoration too big for words. It surged through my tiny body, overwhelming in its tend...